Google: трудности перевода
Какими бы мощными не были компьютеры, это вряд ли поможет решить проблему автоматического перевода. Так считает руководитель Google Translate
Спросите любого программиста, что будет, если компьютеры станут в тысячу раз быстрее. Скорее всего, вы услышите в ответ, что дополнительной мощности всегда можно найти применение.
Но задайте тот же вопрос Францу Джозефу Очу — и он пожмет плечами. Даже на машине с мощностью в тысячу раз большей, чем у сегодняшнего компьютера, его программа не начнет работать значительно лучше. Серьезное признание, учитывая то, что Оч отвечает за одну из самых удивительных программ в мире: он возглавляет проект Google Translate.
Google Translate — это бесплатная программа, которая переводит с языка на язык почти так же быстро, как Google отвечает на запрос поиска. Забейте туда адрес страницы испанской газеты, и примерно за секунду текст будет переведен на английский. В базе Google Translate несколько десятков языков. Когда видишь такое в первый раз, вспоминаешь мечты научных фантастов об исчезновении языковых барьеров.
По крайней мере, такое впечатление получает новый пользователь. Но если пользоваться программой подольше, понимаешь, что программа далека от идеала. Иногда Google Translate переводит идеально точно, особенно несложные предложения с языков с простой структурой, вроде испанского. Но порой она может совершенно сбить с толку.
Вот, например, предложение из репортажа о чемпионате мира по футболу из одной мадридской газеты: «Переходя Швейцарии, Испании в настоящее время в руках видео…»
Программа развивается благодаря прогрессу статистического машинного перевода. Этот метод основан не на разборе предложений, которому учат в начальной школе, а на сравнении множества фраз с уже существующими переводами (для решения этой задачи Google загрузил кипы переведенных текстов, вроде документации ООН). Программисты выжали из метода практически все возможное и не могут существенно улучшить работу программы даже на более мощном оборудовании.
Другими словами, пользователи Google Translate в 2020 году будут находить несуразности и непоследовательности так же часто, как и сегодня. Компьютер, который переводит не хуже человека (что само по себе может служить хорошим определением настоящего искусственного интеллекта), появится еще очень нескоро. Google Translate регулярно улучшают, но слишком медленно. «Траектория, по которой мы движемся, похоже, никогда не достигнет искусственного интеллекта», — говорит Оч.
И это касается не только машинного перевода. Такое же положение практически во всех сложных областях, где работают компьютеры: язык, зрение, робототехника и даже поиск, на котором держится интернет. Компьютеры стали удивительно полезными, но все равно до мечты о машине с интеллектом, неотличимым от человеческого, еще очень и очень далеко.
Появится ли когда-нибудь такой компьютер? Оч испытывает определенный оптимизм. Он верит, что должен произойти некий прорыв, пусть пока и неясно какой. Что необходимо, говорит он, так это компьютерные программы, способные к обучению. Кроме того, программистам нужно придумать, как синтезировать умения разных программ. В настоящий момент компьютер может играть в «Кто хочет стать миллионером», но ничего не знать о шахматах. И ни компьютер-эрудит, ни компьютер-шахматист не имеют никакого представления о том, как летает по полю футбольный мяч. А чтобы изящно переводить, компьютер должен знать понемногу о многом.
В Кремниевой долине обитают инженеры двух мастей. Одни (и их большинство), несмотря на доказательства обратного, верят, что компьютеры развиваются очень быстро и не за горами время, когда у нас появится реальная версия компьютера с искусственным интеллектом, HALа из «Космической одиссеи». Некоторые из них являются коллегами Оча в Google. В этих кругах распространено убеждение, что компьютеры становятся все больше похожи на людей и уже через несколько десятилетий мы сможем загружать в них наше сознание и таким образом жить вечно.
Другие инженеры понимают, что поверхностные сравнения компьютеров и людей не отдают должного сложности ни тех, ни других. К этой категории относится Джозеф Оч.
Догадайтесь, кто из них пишет более полезные программы?
Ли Гомес
Спросите любого программиста, что будет, если компьютеры станут в тысячу раз быстрее. Скорее всего, вы услышите в ответ, что дополнительной мощности всегда можно найти применение.
Но задайте тот же вопрос Францу Джозефу Очу — и он пожмет плечами. Даже на машине с мощностью в тысячу раз большей, чем у сегодняшнего компьютера, его программа не начнет работать значительно лучше. Серьезное признание, учитывая то, что Оч отвечает за одну из самых удивительных программ в мире: он возглавляет проект Google Translate.
Google Translate — это бесплатная программа, которая переводит с языка на язык почти так же быстро, как Google отвечает на запрос поиска. Забейте туда адрес страницы испанской газеты, и примерно за секунду текст будет переведен на английский. В базе Google Translate несколько десятков языков. Когда видишь такое в первый раз, вспоминаешь мечты научных фантастов об исчезновении языковых барьеров.
По крайней мере, такое впечатление получает новый пользователь. Но если пользоваться программой подольше, понимаешь, что программа далека от идеала. Иногда Google Translate переводит идеально точно, особенно несложные предложения с языков с простой структурой, вроде испанского. Но порой она может совершенно сбить с толку.
Вот, например, предложение из репортажа о чемпионате мира по футболу из одной мадридской газеты: «Переходя Швейцарии, Испании в настоящее время в руках видео…»
Программа развивается благодаря прогрессу статистического машинного перевода. Этот метод основан не на разборе предложений, которому учат в начальной школе, а на сравнении множества фраз с уже существующими переводами (для решения этой задачи Google загрузил кипы переведенных текстов, вроде документации ООН). Программисты выжали из метода практически все возможное и не могут существенно улучшить работу программы даже на более мощном оборудовании.
Другими словами, пользователи Google Translate в 2020 году будут находить несуразности и непоследовательности так же часто, как и сегодня. Компьютер, который переводит не хуже человека (что само по себе может служить хорошим определением настоящего искусственного интеллекта), появится еще очень нескоро. Google Translate регулярно улучшают, но слишком медленно. «Траектория, по которой мы движемся, похоже, никогда не достигнет искусственного интеллекта», — говорит Оч.
И это касается не только машинного перевода. Такое же положение практически во всех сложных областях, где работают компьютеры: язык, зрение, робототехника и даже поиск, на котором держится интернет. Компьютеры стали удивительно полезными, но все равно до мечты о машине с интеллектом, неотличимым от человеческого, еще очень и очень далеко.
Появится ли когда-нибудь такой компьютер? Оч испытывает определенный оптимизм. Он верит, что должен произойти некий прорыв, пусть пока и неясно какой. Что необходимо, говорит он, так это компьютерные программы, способные к обучению. Кроме того, программистам нужно придумать, как синтезировать умения разных программ. В настоящий момент компьютер может играть в «Кто хочет стать миллионером», но ничего не знать о шахматах. И ни компьютер-эрудит, ни компьютер-шахматист не имеют никакого представления о том, как летает по полю футбольный мяч. А чтобы изящно переводить, компьютер должен знать понемногу о многом.
В Кремниевой долине обитают инженеры двух мастей. Одни (и их большинство), несмотря на доказательства обратного, верят, что компьютеры развиваются очень быстро и не за горами время, когда у нас появится реальная версия компьютера с искусственным интеллектом, HALа из «Космической одиссеи». Некоторые из них являются коллегами Оча в Google. В этих кругах распространено убеждение, что компьютеры становятся все больше похожи на людей и уже через несколько десятилетий мы сможем загружать в них наше сознание и таким образом жить вечно.
Другие инженеры понимают, что поверхностные сравнения компьютеров и людей не отдают должного сложности ни тех, ни других. К этой категории относится Джозеф Оч.
Догадайтесь, кто из них пишет более полезные программы?
Ли Гомес
Источник: www.forbesrussia.ru
blog comments powered by Disqus
Технологии
Темы форума
20 марта 2026
Вижн ТВ. Новости - хорошие и плохие
13 марта 2026
Транспондерные новости 54.9°E - Yamal 402
09 марта 2026
Дальній прийом FM/УКХ в м.Київ. Антена на Житомир
06 марта 2026
DVB-карты TBS
06 марта 2026
Куплю Vu Duo 4K Se
03 марта 2026
Прием DVB-T2 в регионах Украины. Практический опыт
01 марта 2026
Дальній прийом FM/УКХ в м.Київ. Антена на Черкаси
01 марта 2026
Дальній прийом FM/УКХ в м.Київ. Антена на Чернігів
01 марта 2026
Дальній прийом FM/УКХ в м.Київ. Антена на Білу Церкву
01 марта 2026
Тропо - приём DVB-T,DVB-T2 в Украине.
28 февраля 2026
Мультиплекс МХ-7 от Концерна РРТ (174-230 МГц)
14 февраля 2026
Дальній прийом FM/УКХ в м.Рокитне, Київська область
08 февраля 2026
Дальній прийом FM/УКХ в м.Біла Церква, Київська область
03 февраля 2026
Приём и обсуждение 100.5°E - AsiaSat 5 в С Band
30 января 2026
Приём и обсуждение 13°E - Hot Bird 13B/13C/13E в Ku band
27 января 2026
Транспондерные новости 83°E - Insat 4A / G-Sat 10 / G-Sat 12
26 января 2026
Телеканал М2: работа, прием, перспективы, будущее
23 января 2026
Установка антенны Channel Master 2,4m на опорной мачте.
22 января 2026
Транспондерные новости 76.5°E - Apstar 7


