Google: трудности перевода
Какими бы мощными не были компьютеры, это вряд ли поможет решить проблему автоматического перевода. Так считает руководитель Google Translate
Спросите любого программиста, что будет, если компьютеры станут в тысячу раз быстрее. Скорее всего, вы услышите в ответ, что дополнительной мощности всегда можно найти применение.
Но задайте тот же вопрос Францу Джозефу Очу — и он пожмет плечами. Даже на машине с мощностью в тысячу раз большей, чем у сегодняшнего компьютера, его программа не начнет работать значительно лучше. Серьезное признание, учитывая то, что Оч отвечает за одну из самых удивительных программ в мире: он возглавляет проект Google Translate.
Google Translate — это бесплатная программа, которая переводит с языка на язык почти так же быстро, как Google отвечает на запрос поиска. Забейте туда адрес страницы испанской газеты, и примерно за секунду текст будет переведен на английский. В базе Google Translate несколько десятков языков. Когда видишь такое в первый раз, вспоминаешь мечты научных фантастов об исчезновении языковых барьеров.
По крайней мере, такое впечатление получает новый пользователь. Но если пользоваться программой подольше, понимаешь, что программа далека от идеала. Иногда Google Translate переводит идеально точно, особенно несложные предложения с языков с простой структурой, вроде испанского. Но порой она может совершенно сбить с толку.
Вот, например, предложение из репортажа о чемпионате мира по футболу из одной мадридской газеты: «Переходя Швейцарии, Испании в настоящее время в руках видео…»
Программа развивается благодаря прогрессу статистического машинного перевода. Этот метод основан не на разборе предложений, которому учат в начальной школе, а на сравнении множества фраз с уже существующими переводами (для решения этой задачи Google загрузил кипы переведенных текстов, вроде документации ООН). Программисты выжали из метода практически все возможное и не могут существенно улучшить работу программы даже на более мощном оборудовании.
Другими словами, пользователи Google Translate в 2020 году будут находить несуразности и непоследовательности так же часто, как и сегодня. Компьютер, который переводит не хуже человека (что само по себе может служить хорошим определением настоящего искусственного интеллекта), появится еще очень нескоро. Google Translate регулярно улучшают, но слишком медленно. «Траектория, по которой мы движемся, похоже, никогда не достигнет искусственного интеллекта», — говорит Оч.
И это касается не только машинного перевода. Такое же положение практически во всех сложных областях, где работают компьютеры: язык, зрение, робототехника и даже поиск, на котором держится интернет. Компьютеры стали удивительно полезными, но все равно до мечты о машине с интеллектом, неотличимым от человеческого, еще очень и очень далеко.
Появится ли когда-нибудь такой компьютер? Оч испытывает определенный оптимизм. Он верит, что должен произойти некий прорыв, пусть пока и неясно какой. Что необходимо, говорит он, так это компьютерные программы, способные к обучению. Кроме того, программистам нужно придумать, как синтезировать умения разных программ. В настоящий момент компьютер может играть в «Кто хочет стать миллионером», но ничего не знать о шахматах. И ни компьютер-эрудит, ни компьютер-шахматист не имеют никакого представления о том, как летает по полю футбольный мяч. А чтобы изящно переводить, компьютер должен знать понемногу о многом.
В Кремниевой долине обитают инженеры двух мастей. Одни (и их большинство), несмотря на доказательства обратного, верят, что компьютеры развиваются очень быстро и не за горами время, когда у нас появится реальная версия компьютера с искусственным интеллектом, HALа из «Космической одиссеи». Некоторые из них являются коллегами Оча в Google. В этих кругах распространено убеждение, что компьютеры становятся все больше похожи на людей и уже через несколько десятилетий мы сможем загружать в них наше сознание и таким образом жить вечно.
Другие инженеры понимают, что поверхностные сравнения компьютеров и людей не отдают должного сложности ни тех, ни других. К этой категории относится Джозеф Оч.
Догадайтесь, кто из них пишет более полезные программы?
Ли Гомес
Спросите любого программиста, что будет, если компьютеры станут в тысячу раз быстрее. Скорее всего, вы услышите в ответ, что дополнительной мощности всегда можно найти применение.
Но задайте тот же вопрос Францу Джозефу Очу — и он пожмет плечами. Даже на машине с мощностью в тысячу раз большей, чем у сегодняшнего компьютера, его программа не начнет работать значительно лучше. Серьезное признание, учитывая то, что Оч отвечает за одну из самых удивительных программ в мире: он возглавляет проект Google Translate.
Google Translate — это бесплатная программа, которая переводит с языка на язык почти так же быстро, как Google отвечает на запрос поиска. Забейте туда адрес страницы испанской газеты, и примерно за секунду текст будет переведен на английский. В базе Google Translate несколько десятков языков. Когда видишь такое в первый раз, вспоминаешь мечты научных фантастов об исчезновении языковых барьеров.
По крайней мере, такое впечатление получает новый пользователь. Но если пользоваться программой подольше, понимаешь, что программа далека от идеала. Иногда Google Translate переводит идеально точно, особенно несложные предложения с языков с простой структурой, вроде испанского. Но порой она может совершенно сбить с толку.
Вот, например, предложение из репортажа о чемпионате мира по футболу из одной мадридской газеты: «Переходя Швейцарии, Испании в настоящее время в руках видео…»
Программа развивается благодаря прогрессу статистического машинного перевода. Этот метод основан не на разборе предложений, которому учат в начальной школе, а на сравнении множества фраз с уже существующими переводами (для решения этой задачи Google загрузил кипы переведенных текстов, вроде документации ООН). Программисты выжали из метода практически все возможное и не могут существенно улучшить работу программы даже на более мощном оборудовании.
Другими словами, пользователи Google Translate в 2020 году будут находить несуразности и непоследовательности так же часто, как и сегодня. Компьютер, который переводит не хуже человека (что само по себе может служить хорошим определением настоящего искусственного интеллекта), появится еще очень нескоро. Google Translate регулярно улучшают, но слишком медленно. «Траектория, по которой мы движемся, похоже, никогда не достигнет искусственного интеллекта», — говорит Оч.
И это касается не только машинного перевода. Такое же положение практически во всех сложных областях, где работают компьютеры: язык, зрение, робототехника и даже поиск, на котором держится интернет. Компьютеры стали удивительно полезными, но все равно до мечты о машине с интеллектом, неотличимым от человеческого, еще очень и очень далеко.
Появится ли когда-нибудь такой компьютер? Оч испытывает определенный оптимизм. Он верит, что должен произойти некий прорыв, пусть пока и неясно какой. Что необходимо, говорит он, так это компьютерные программы, способные к обучению. Кроме того, программистам нужно придумать, как синтезировать умения разных программ. В настоящий момент компьютер может играть в «Кто хочет стать миллионером», но ничего не знать о шахматах. И ни компьютер-эрудит, ни компьютер-шахматист не имеют никакого представления о том, как летает по полю футбольный мяч. А чтобы изящно переводить, компьютер должен знать понемногу о многом.
В Кремниевой долине обитают инженеры двух мастей. Одни (и их большинство), несмотря на доказательства обратного, верят, что компьютеры развиваются очень быстро и не за горами время, когда у нас появится реальная версия компьютера с искусственным интеллектом, HALа из «Космической одиссеи». Некоторые из них являются коллегами Оча в Google. В этих кругах распространено убеждение, что компьютеры становятся все больше похожи на людей и уже через несколько десятилетий мы сможем загружать в них наше сознание и таким образом жить вечно.
Другие инженеры понимают, что поверхностные сравнения компьютеров и людей не отдают должного сложности ни тех, ни других. К этой категории относится Джозеф Оч.
Догадайтесь, кто из них пишет более полезные программы?
Ли Гомес
Источник: www.forbesrussia.ru
blog comments powered by Disqus
Технологии
Темы форума
21 ноября 2024
Приём и обсуждение 57°E - NSS 12 в Ku band
19 ноября 2024
Спутниковая прямофокусная антенна АСТВ-2,5 m. (Ахтырка)
18 ноября 2024
Вижн ТВ. Новости - хорошие и плохие
14 ноября 2024
Intelsat 37e @ 18°W T2-MI
13 ноября 2024
Приём и обсуждение 78.5°E - Thaicom 8 в KU Band
12 ноября 2024
Тропо - приём DVB-T,DVB-T2 в Украине.
11 ноября 2024
Прием FM из Киева и других городов
11 ноября 2024
Приём двух частот Alcomsat 1
10 ноября 2024
Антена ефірна Romsat AV-4035 (VHF)+(UHF)
10 ноября 2024
Зовнішня FM/DAB антена ROKS FM-10A
10 ноября 2024
Транспондерные новости 52.5°E - Al Yah 1
10 ноября 2024
Транспондерные новости 52°E - TurkmenÄlem / MonacoSat
09 ноября 2024
Транспондерные новости 28.2°E - Astra 2E/2F/2G
08 ноября 2024
Прием 30w Mabo 180 см моторизона система.сигнал в dB
06 ноября 2024
Спутниковые фиды, временные трансляции
04 ноября 2024
Транспондерные новости 10°E - Eutelsat 10A
02 ноября 2024
DVB-T/T2 частоты и каналы в КИЕВЕ и регионе (без обсуждения)
01 ноября 2024
Транспондерные новости 4.9°E - Astra 4A
30 октября 2024
Мультиплекс МХ-7 от Концерна РРТ (174-230 МГц)
27 октября 2024
Мой новый Channel Master240