Голосование




влажность:

давление:

ветер:

влажность:

давление:

ветер:

влажность:

давление:

ветер:

влажность:

давление:

ветер:

влажность:

давление:

ветер:



Кабмин намерен обеспечить сурдопереводом или титрами каждую пятую программу

15 сентября 2011
Кабинет министров Украины готовит постановление «Об утверждении Порядка и нормативов титрования и перевода на язык жестов в государственных телерадиоорганизациях». Соответствующий проект разработал Госкомитет телефидения и радиовещания и согласовал Нацсовет по вопросам телефидения и радиовещания.

Согласно с документом, государственные телерадиоорганизации будут обязаны обеспечить адаптацию (собственно, титрование или перевод на язык жестов) не менее одного из ежедневных выпусков новостей, одной спортивной программы, одного прогноза погоды, а также всех официальных обращений президента, главы Верховной Рады и премьер-министра.

Минимальная доля адаптированных программ (включая информационно-аналитические, научно-просветительские, культурно-художественные, а также показ фильмов) должна постепенно возрастать. Так, к 1 января следующего года она должна составлять не менее 5%, к 1 января 2013-го – не менее 10%, еще через год – 15% и к 2014-му – как минимум 20%.

При этом адаптация новостей должна осуществляться не менее 10 минут дважды в день, в промежуток между 19:00 и 22:00.

В случае отсутствия сурдоперевода по техническим причинам, следует использовать титры, также как и уведомлять об отсутствии перевода на языке жестов в случае технических неисправностей.

Кроме того, порядком предусмотрено, что переводчики на язык жестов должны иметь определенный квалификационный уровень, а их кандидатуры рекомендовано согласовывать с Украинским обществом глухих та подведомственными ему организациями.

Также в проекте прописаны нормативы, которых должны придерживаться вещатели при изготовлении и размещении на экране титров. В частности, титры нужно размещать в нижней части экрана, они не должны накладываться на другие ленты или окна, должны быть выполнены рублеными шрифтами на контрастном фоне, при этом скорость движущейся строчки должна быть приемлемой для чтения. Одновременно на экране позволено размещать две текстовых строки, каждый – до 40 символов, при этом время размещения текста должна быть от 1,5 с (для однословного текста) до 3 с (для текста из 7-8 слов). При этом отмечается, что ненормативный лексика не подлежит цензуре, кроме случаев, когда ее частое употребление вызывает потребность в ее опускании ради экономии титрового пространства.

Что касается сурдоперевода, то вещатели должны будут использовать композицию из двух кадров: основного и меньшего, размещенного в правом нижнем углу (1/6 экрана). Жестовый перевод может транслироваться в открытом иди скрытом формате (с возможностью включения-выключения пультом дистанционного управления).

«Телекритика»

Источник: журнал MEDIASAT : цифровое ТВ, радиовещание и телекоммуникации

393

blog comments powered by Disqus

Телевидение


Последние Популярные Коментируют

Темы форума

17 декабря 2025 38,2'e-Paksat MMI
07 декабря 2025 16APSK на ресиверах с Е2