Кто выдумывает названия к иностранным фильмам?
Посмотрел фильм с Кирой Найтли "Edge Of Love", которому в нашем прокате какая-то личина дала идиотское название "Запретная Любовь" - и в очередной раз проплевался в адрес анонимного выдумывателя имён художественных произведений.
Я много раз бывал, кстати, в конторах, где происходит дубляж иностранной кинопродукции, сам участвовал в процессе, однако ни разу не видел того человечка, кто высасывает из своего пальца эти квази-переводы. Похоже, этих людей скрывают, как свидетелей самых общественно опасных преступлений.
Оригинальное название переводится примерно как "Предел Любви" - о женщине, которая живёт среди ублюдков во время Второй Мировой войны и никак не может разобраться в себе: что же ей - молоденькой красотке - нужно в жизни по-настоящему?
Затравка такая: героиня Киры Найтли - раскрасивая певичка - исполняет топ-40 для публики в бомбоубежище, чтобы сохранить бодрость народонаселения в условиях немецких бомбёжек, и тут на горизонте вырисовывается п*донок - поэт в образе Безрукова, который отлюбил "Киру", когда той было всего пятнадцать.
П*донок этот - самый настоящий: он откосил от армии, забил на собственного ребёнка, бухает каждый день и поимел наглость предложить "Кире" жить вместе - вместе с его жёнушкой, которую олицетворяет Сиена Миллер.
Тут в "Киру" влюбляется красавчик-военный, добивается от неё согласия выйти замуж, но не признания в любви! - и уходит на фронт. Ну а далее следует 1 час 45 минут поисков главной героини, которая никак не может понять свою бабью долю.
Никакой "запретной любви" здесь нет и в помине - есть только жизнь красавицы, которая, находясь в обществе людей из дерьма, не в состоянии полюбить по-настоящему.
Эти поиски могут глубоко опечалить мужскую половину зрительного зала: в юности женщина неспособна определиться со своими желаниями, полагая, видимо, что дальше всё будет ещё только круче и интереснее, но в один прекрасный момент вдруг обнаруживает себя скованной обстоятельствами и принимает жизнь такой, какая успела сложиться как бы «сама собой».
Женщина смотрит в зеркало и говорит себе: всё, кувырканья закончились - пора выпускать шасси, после чего выбирает посадочную полосу понадёжней и успокаивается. И похоже, что настоящие чувства, подлинную любовь удаётся пережить очень незначительной части женской "братии".
Кто-то скажет: ну а у вас, мужиков, по-другому разве? Но, во-первых, фильм-то про женскую сущность, а во-вторых, у мужчин всё действительно несколько иначе, потому что желание "присесть на аэродром" с возрастом посещает мужчину всё реже и реже.
Женщины тяготятся своим возрастом, они парятся по поводу количества свечей на торте, тем самым превращаясь в заложниц времени, хотя, на самом деле, для мужчины, встретившего Настоящую Женщину и полюбившего, её возраст не имеет никакого значения.
За молодыми суками гоняются только такие же отъявленные кобели, которым не нужно ничего, кроме свежей кожи, и которые пребывают в иллюзиях, будто бы молодая девочка в чём-то лучше остальных.
Впрочем, вернусь к теме. Мерзавцы! Зачем вы придумываете к фильмам свои дурацкие названия? Видимо, вас поразил вирус жёлтой прессы, где считается правилом изобретать название статей таким образом, чтобы они - названия - самостоятельно впаривали читателю текст? Что за глупая мода...
Если вы не в состоянии самостоятельно художественно перевести смысл оригинального имени фильма, обратитесь в какой-нибудь институт вроде Пушкинского дома - пускай академики слова за бабосик малый помогут вам найти те слова в "великом и могучем русском языке", которые верно отразят смысл, заложенный авторами, и при этом будут благозвучными и яркими.
Не умеешь сам - спроси другого!
POSTSCRIPTUM. Многие перечисляют оригинальные названия и их русскую версию - так вот самым циничным "переводом" я считаю название мульта "Вольт", которое в реальности звучит как "Bolt".
Сергей Стиллавин stillavinsergei.livejournal
Источник: Newsland
blog comments powered by Disqus